Под чужим флагом - Страница 99


К оглавлению

99

Несколько минут смотрел я на него в ужасе, не отрывая глаз. Затем отворилась дверь, и в комнату вошел старик. Он отшатнулся назад, увидев свет в комнате, потом подошел к столу и машинально поставил на него пару бутылок.

— Извините меня, — сказал я, набравшись духу с его приходом, — я случайно задел и повалил ширму. Разрешите мне поставить ее на место?

— Теперь уже не надо, — мягко сказал старик. — Мы уже достаточно посидели в темноте. Сейчас у нас будет свет.

Он чиркнул спичкой и зажег свечи. И тут я увидел, что у человека, сидевшего напротив, вместо лица была какая-то зияющая дыра, страшная волчья морда, в которой еще блестел один непотухший глаз — все, что осталось от человеческого лица. Слабая догадка мелькнула у меня в голове…

— Мой сын тяжело пострадал во время пожара, — сказал старик. — С тех пор мы живем уединенной жизнью. Когда вы постучали сегодня, мы… — его голос дрогнул, — это мой сын…

— Я думал, — сказал сын просто, — что мне лучше не показываться к столу. Но, знаете, такой случай — сегодня день моего рождения, — и отец не хотел и слышать, чтобы мы обедали одни. Поэтому мы прибегли к этому глупому средству — обедать в темноте. Я глубоко сожалею, что испугал вас.

— И я глубоко сожалею, — сказал я, протягивая руку через стол и пожимая руку несчастному, — что я оказался таким глупцом. Но я испугался только потому, что было темно.

— К нам никто не заходит, — как бы оправдываясь, сказал старик, — и мы сегодня не могли устоять перед соблазном пригласить вас к себе на обед. Да и притом вам некуда было идти.

— И я страшно рад, что попал к вам, — сказал я.

— Вот и хорошо, — весело заговорил хозяин. — Теперь, познакомившись друг с другом, давайте пододвинем наши стулья к камину и отпразднуем день рождения моего сына.

Он придвинул небольшой столик к камину, поставил на него бокалы и коробку сигар. Затем, пододвинув еще стул для старухи-служанки, он и ее пригласил к столу. В оживленной, задушевной беседе время пролетело незаметно, и мы с трудом поверили своим ушам, когда часы в соседней комнате пробили двенадцать.

— Последний тост перед отходом ко сну, — сказал хозяин, бросая окурок сигары в огонь, и повернулся к столику с бокалами.

Мы уже провозгласили несколько тостов раньше, но на этот раз какое-то особенное величие было в лице старика, когда он поднял свой бокал. Его высокая фигура, казалось, стала еще выше, и его голос прозвучал гордо и горячо, когда он смотрел на своего обезображенного сына

— За здоровье детей, которых спас мой сын! — сказал старик и одним залпом осушил бокал.





* * *

Тексты печатаются по изданиям:
Романтическое плавание

* "В павлиньих перьях", "В погоне за наследством", "Романтическое плавание", "Бедные души" и "Просоленный капитан" — "Мир приключений", М.: Детская литература, 1973 г. Превод А. Бережкова.

* "Черное дело" — "Библиотека Сатирикона", выпуск 24. СПб.: Издание М.Г. Корнфельда, 1911 г. Перевод Зин. Львовского.

* "Соперники по красоте" — журнал "Вокруг света" № 48, ноябрь 1928 г. Л.: Красная газета.

* "Под чужим флагом" — журнал "Вокруг света" № 40, октябрь 1928 г.

* "Удачное совпадение" — журнал "Вокруг света" № 46, ноябрь 1928 г.

* "Универсальное лекарство" — журнал "Вокруг света" № 52, декабрь 1928 г.

* "Билль-копилка" — журнал "Вокруг света" № 10, март 1929 г.

* "Горе-механик", "Женился" — "Библиотека Сатирикона", выпуск 4. СПб.: Издание М.Г. Корнфельда, 1911 г.

* "В силу традиции" — журнал "Вокруг света", № 12, 1986 г. Перевод М. Привальской.

* "Кок с "Баклана"" — журнал "Нева", № 10, октябрь 1982 г. Перевод Д. Прияткина.

* "Спасительная гавань" — журнал "Вокруг света" № 50, декабрь 1928 г.

* "Любитель дисциплины" — "Всеобщая библиотека", выпуск 52. В.В. Джекобс, "Обезьянья лапа", издание Акц. Общ. Типограф. Дела в С.Петербурге, 1907 г.


Хитрость за хитрость

* "Скверный случай", "Филантроп", "Усыновление" — В.В. Джекобс, "Скверный случай". М.-Л.: "Земля и фибрика", 1927. Перевод Е. Толкачева под ред. М. Зенкевича.

* "Старый моряк" — В.В. Джекобс, "В павлиньих перьях". Л.: Издательство "Красная газета". Перевод О.А.Ш.

* "Счастливый конец", "Неудавшийся арест" — "Библиотека Сатирикона", выпуск 4. СПб.: Издание М.Г. Корнфельда, 1911 г.

* "Хитрость за хитрость" — Иллюстрированное приложение к газ. Новое время, 27 октября 1907 г., № 11360. Перевод Л.А.

* "Двойник" — В.В. Джекобс, "Двойник". Библиотечка журнала "Касноармеец", № 19(64), 1946 г. Военное издательство Мин. ВС СССР. Перевод П. Охрименко.


Дом смерти

* "Лапка обезьяны" — перевод Ю.В. Емельянова

* "Дом смерти" — Иллюстрированное приложение к газ. Новое время, 18 апреля 1907 г., № 11171.

* "Колодец" — Антология "Серебряное зеркало и другие таинственные истории".

* "Трое за столом" — В.В. Джекобс, "Двойник". Библиотечка журнала "Касноармеец", № 19(64), 1946 г. Военное издательство Мин. ВС СССР. Перевод П. Охрименко.






99